Итак, вопрос первый. Он касается перевода фрагмента текста экспертизы Бёрча (2_1_1_hufu.pdf, стр.3; 2_1_2_hufu-comment.pdf, стр.2). Я бы хотел посметь возразить Олегу по поводу перевода фразы
The Symbols or Hieroglyphics, traced in red by the Sculptor, or Mason, upon the stones in the Chambers of the Great Pyramid, are apparently quarry marks
Слово
apparently было переведено переводчиком текста Ситчина "по-видимому". Я думаю, что более правильный перевод "возможно/вероятно". Oлег же приводит свой перевод: "явно". Смысл фразы меняется при этом радикально. Сравните:
Переводчик (+ моя коррекция):
Знаки или иероглифы, нанесенные скульптором или каменщиком красной краской на камнях камер Великой пирамиды, возможно/вероятно, являются метками каменотесов
Олег:
Символы или иероглифы, нанесённые красной краской скульптором, или каменотёсом на камнях в камерах Большой Пирамиды, - явно метки карьера.
Слово "явно" у олега является ключевым, тем самым он утверждает что Бёрч не сомневался в том что надписи - это метки карьера. И это дает ему право уличить Ситчина в очередном "подлоге".
Смею утверждать, что перевод слова apparently как "явно" - просто неверный. Правильный перевод: "по-видимому/вероятно/возможно". В доказательство приведу текст толкования этого слова из Cambridge Dictionary:
apparently
adverb
1 used to say you have read or been told something although you are not certain it is true:
2 used when the real situation is different from what you thought it was
3 used to say that something seems to be true, although it is not certain
http://dictionary.cambridge.org/define.asp?key=3513&dict=CALD
Как видим, это слово используется в 3-х случаях, все три случая относятся к ситуации неуверенности в оценке события и полностью соответствуют переводу "по-видимому/вероятно/возможно". Но никак не "явно"! Слово
apparently означает неуверенность, а не очевидность.
Конечно, взяв любой англо-русский словарь, мы увидим кучу значений перевода слова
apparently, среди которых будет и слово "явный". Но! Куча переводных русских слов приводится не как возможные точные переводы, а для поиска наиболее правильного способа перевода!
Мы же понимаем, что английские понятия не отображаются один-в-один на русские и поэтому переводить
apparently надо не подставляя понравившееся слово из словаря, а так чтобы отразить русскими словами истинный смысл написанного по-английски.
Таким образом, Бёрч в своей экспертизе вовсе
не утверждает точно, что надписи в разгрузочных камерах сделаны каменотесами. Он говорит "по-видимому, возможно". И не более того.