Цитата:
Андрей, пожалуйста, сделай мне личное одолжение, ПРОШУ, прочти вот это, только прочти не первые три абзаца, а ПОЛНОСТЬЮ (всего-то 26 страничек):
http://www.egyptology.ru/lang/Gardiner- ... d-intr.pdf
Пожалуйста, сделал тебе личное одолжение.
Первый класс, вторая четверть...
Ты бы еще посоветовал мне почитать школьный учебник для того, чтобы "узнать" как древние египтяне создали все то, что ты видел собственными глазами и щупал своими руками
Вроде мы с тобой не первый день знакомы. С чего ты взял, что я до сих пор абсолютно ничего не читал по древнеегиетской письменности?..
Попробую несколько сузить предмет обсуждения и более чтеко очертить позиции:
Прежде всего: я не веду речь о ПОЗДНЕЙ египетской письмености. И даже не о письменности во времена Среднего Царства. Речь идет о письменности Древнего Царства.
Какое это имеет отношение к стеле?.. Поясню.
Насколько следует из всего того, что ты так кропотливо нарыл в разных источниках, стела, похоже, действительно имеет достаточно позднее происхождение. Но я не вижу в этом повода для оптимизма тех, кто на этом хочет и закрыть вопрос. В каком-нибудь современном справочнике по Питеру наверняка можно встретить фразу Петра о том, что "здесь будет город заложен". И из года издания справочника вовсе не будет следовать, что Петр этих слов не произносил и города не закладывал.
Более того (и этот момент весьма важен), речь идет в том числе о том. что авторы этой стелы сравнивали реальность с неким источником времен Хуфу. И даже фактически подтвердили правдивость данного источника.
Следующее. Если я понял правильно из всей этой каши, то часть текста ДРЕВНЕГО ИСТОЧНИКА перекочевала и на эту самую стелу. Стало быть мы имеем уже очень немалую вероятность того, что некоторую часть текста следует читать вовсе не по тем устоявшимся правилам, которые прописаны для более позднего египетского (с ними я и не собираюсь спорить).
Косвенным подтверждением этого является и упоминание о некоем "мутном" тексте, относящимся как раз к Сфинксу (спасибо за подсказку).
А вот в отношении более ранних текстов заведомо возрастает вероятность сильнейших ошибок в переводах.
Во-первых, не надо забывать о том, что на этой ранней стадии иероглифическая письменность еще не была окончательно фонетической. С этим даже "корифеи" не берутся спорить. А следовательно, ко всем тем "рисуночным" элементам, коими так насыщена эта самая ранняя письменность, относятся и все те соображения, которые я высказывал ранее (и которые ты так и обозвал "рисуночным письмом").
Во-вторых, слишком что-то много разного рода "исключений" уже накопали для этого раннего письма. Помимо того, что упомянул сейчас Дмитрий (на самом деле: вопиющий факт - не имя фараона в картуше!), в предложенной тобой же ссылке "Тексты пирамид" вообще выделены в особую категорию для которой была использована СВОЯ грамматика!
Нет, русских языков тоже несколько - я сам знаю три. Но чтобы была настолько разная ГРАММАТИКА...
(Дмитрий приобрел в питерской поездке книгу по этим текстам, и у меня была возможность пару часов их полистать. Большего бреда по бессмысленности встретить сложно...)
Можно упомянуть всуе, что и для "объяснения" надписей в разгрузочных камерах тоже придумывались некие "исключения"...
В-третьих, косвенные признаки. Как-то: сильная "нелитературность" текстов; чрезмерное обилие имен собственных - что на деле означает просто "тупое" фонетическое прочтение группы значков, смысл которых остался непонятен переводчикам.
И сообщение Дмитрия сейчас это подтверждает: даже египтологи вынуждены, оказывается, признать, что за некими "именами собственными" и "титулатурами" оказывается может стоять совсем иное!
И это - все еще пока исключительно в рамках принятой версии истории!
А теперь, давай, наложим сюда возможность того, что часть текстов пришла из еще более отделенных времен - от той самой другой цивилизации, письменность которой строилась (строго говоря) на неизвестных нам принципах. Могло быть такое?.. Да запросто!
Запросто могла быть утеря египтянами с течением времени знания принципов прочтения древних надписей. Как ровно точно также могло иметь место и тупое копирование ими без понимания смысла "священных" надписей (которые в данном случае были для них в полном смысле слова священными - ведь их начертали сами боги!).
Мимоходом: мне уже попадались, скажем, утверждения о том, что часть текстов Эдфу производит впечатление копирования с древнего источника как раз таким способом - когда копирующий не понимал смысла надписи. Причем эта часть относится именно к тем текстам, где речь идет о времени правления богов.
И вот попадается современному переводчику кусок такого древнего текста, "затесавшийся" среди какой-то более поздней записи. Что он с ним будет делать?.. Будет "читать" по тем правилам, которые верны лишь для более позднего куска! И естественно, получит абракадабру! Бессмысленный набор словосочетаний...
А там, где вообще текст будет получаться "ни в зуб ногой" втиснет какое-нибудь "имя", "звание" или "титул".
В итоге мы и получим АБСОЛЮТНО ТУ САМУЮ картину, что мы и имеем ныне в виде "переводов древнеегипетских текстов".
О том же, к чему приводит учет древней цивилизации применительнок тексту стелы, - попозже, когда можно будет оперировать другими переводами: там масса любопытного...