Осилил из первые два урока и предисловие Гардинера (спасибо oleg за ссылки). Вот какие "баго-фичи" древнеегипетского языка признаны официально:
1. нет времен, т.е. любое предложение можно читать в любом времени - прошлом, будущем, настоящем.
2. нет слов, связующих предложения.
Цитата:
В зависимости от конкретного контекста допустим любой из следующих переводов:
солнце восходит в небе
солнце взошло в небе
солнце взойдёт в небе
когда солнце восходит в небе
когда солнце взошло в небе
если солнце восходит в небе
пусть солнце взойдёт в небе
чтобы солнце взошло (могло взойти) в небе и т.д.
А так как еще к тому же концы предложений никак не обозначаются, из любого текста мы получаем (формально) только набор утверждений вида сказуемое-подлежащее-все остальное, которые связывать друг с другом приходится по контексту.
3. Неоднозначный перевод предлогов:
Цитата:
m ("эм")
1. в (где?);
2. посредством (соотв. творительному падежу);
3. от, из.
n ("эн") (та самая вода - прим. emanaev)
1. для (соотв. дательному падежу);
2. к (о направлении, по отношению к лицу).
r ("эр")
1. в (куда?), к (о направлении, по отношению к предмету);
2. о (чём-л.), относительно (чего-л.)
4. Текст обычно идет не сам по себе - это своеобразная подпись к картинке, около которой он был написан. Т.е. общие соображения о смысле текста (тот самый контекст) вполне можно искать на картинке. Жаль, что собственно картинка Инвентарной стеллы видна плохо.
Комментарий к вопросу Руфата про пирамиду. Из четырех символов, второй и третий читаются именно как
mr. Последний - видимо, детерминатиф, т.е. собственно понятие или область понятий - пирамида. Почему первый символ не читается - пока не знаю. Когда пойму, расскажу.
И напоследок - о методологии. Плохо ли, хорошо ли, но египетских текстов переведено достаточно много. Я согласен я Андреем, что (теоретически) во многих из них может появится откровенная чушь. Однако отвергать официальную версию языка, тоже весьма недальновидных подход, ибо придется переводить ВСЕ существующие тексты по новой методике - что является, ИМХО, абсолютно неподъемной задачей для горстки энтузиастов. Думаю, придется ограничиться переводом по официальным правилам (того же Гардинера), но с указанием всех допустимых интерпретаций. И искать в них "интересные" с нашей, альтернативной точки зрения, варианты.
![Smile :)](./images/smilies/icon_smile.gif)