tendzin писал(а):
Вы сердитесь - значит моя критика Ваших постов оказалась правильной.
Вы неверно уловили интонацию. Как тот переводчик примерно. На самом деле, поясняю, вы меня здорово развеселили (и сейчас, и в ходе дискуссии вообще). Так что вам придётся переформатировать смысл вашего текста, если вы захотите дать всё-таки адекватный ответ.
tendzin писал(а):
Файл матерный - как это так? Там нет ни одного матерного слова.
В таких случаях, подскажу, полагается ещё наивно хлопать ресницами.
Возможно, на Тибете вашему удивлению кто-нибудь и поверит (в чём я лично сомневаюсь), но только в том случае, если не будет знать на какое замечание вы отвечаете. Так я напомню - мать-перемать
в обратном переводе. Разницу со смыслом вашего ответа улавливаете?
tendzin писал(а):
А файл дествительно хорошая иллюстрация того как некоторые сведующие в языке, но находящиеся "не в теме" люди переводят оригинальные тексты. Что при этом может терятся и добавляться. Моряк то просто был недоволен ситуацией, в которой оказался, и использовал привычные ему, как он думал подходящие для подобных личных ситуаций, междометия. Именно междометия, в данном контексте несущие только эмоциональную нагрузку. Но в переводе это утеряно.
Позвольте здесь с вами не согласиться - текст предельно ясен, в части "междометий" - предельно выпукл. Т.е. переведён и "туда", и "обратно" хорошо знающим семантику подцензурных выражений переводчиком.
Зачем вы опять "хлопаете ресницами" - вряд ли здесь есть люди, плохо владеющие этой темой и которые поверят в вашу наивность.
В тексте НИЧЕГО не утеряно - всё бережно донесено до тех, кого вы захотели познакомить с "матерьялами", которые "...отражают вполне адекватно, в соответствии с традицией, состояние дел в этой области".