ygorbo писал(а):
существуют разные варианты, в том числе словарей. И найденные тексты возможно говорят совсем о другом, чем принято считать.
Опять-таки: ОТКУДА ТРАВА?
Приведите зримо такой текст, его перевод "как принято считать" и его перевод, который говорит СОВСЕМ о другом.
Приводил тут как-то Андрей перевод "Инвнтарной Стелы" в варианте, говорящем "совсем о другом". Некий шарлатан взял "сигн лист" Гардинера(!!!), не свой, обратите внимание, а Гардинера, и понеслась:пол воды налево, две воды направо и прочая дебилятина. И Андей прям как в своём фильме: такая трактовка имеет право на существование. Дикость.
Существуют разные во времени издания Гардинера.
Существует блестящая грамматика Джеймса Аллена.
На дворе - 21 век, вообще-то. От Шампольона ушли очень далеко. А если учесть, что Розеттский камень, с которым прежде всего он работал - Птлоемеевские влемена...
Язык Древнего и Среднего царств по сравнению с языком даже Нового царства - как латынь по сравнению с французским (так принято говорить, хотя не слишком верится). А в Птолемеевские времена уж - вообще.
Так вот, например тот перевод Текстов Пирамид, на непонятность которого так любят ссылаться коммерческие околоегипетские шарлатаны - перевод конца 19 века. Причём, сейчас его даже переводом спецы не считают: так убогий пересказ, весьма далёкий от истины (факт его недавнего издания на русском языке, да в переводе не с египетского, а с английского - вообще позор российской египтологии).
Джеймс Аллен - блестящий современный перевод Текстов Пирамид, в котором всё ясно и логично.
А насчёт того, что переведённые (СЕЙЧАС) тексты гласят совсем о другом - вообще убогая фантазия какая-то.
Ребус, который можно по-разному толковать? ГЛУПЫШИ!
Прекрасный стройный уже во времена Древнего Царства БУКВЕННЫЙ язык. Со строгим порядком слов (построже, чем в английском), сложная и в меру гибкая система глагольных времён. Развитая система "артиклей", т.е. детерминатвов и фонетических дополнений. Нормальный и нормально понятый язык.
Вот не более трёх недель назад имел удовольствие наблюдать, как человек ЧИТАЕТ тексты Древнего царства В РЕАЛЬНОМ ВРЕМЕНИ, без заминки тараторя сначала транслитерацию, а затем блестящий складный перевод на русский язык ЛЮБОГО текста с любой из стенок внутри мастабы Мереруки (двадцать шагов на запад от пирамиды Тети, Саккара).
А вы всё шаратанский заклинания повторяете. Стыдно.