Перевод с испанского. Уже причесанный более-менее, хотя и сыроватый (с северо-западом просто промашка вышла).
Автор перевода - Старченко Валерий
-------------------------------------------------
Инвентарная стела вызвала многочисленную полемику (противоречия) и даже утверждалось, что на ней Большой Сфинкс представлен как работа более древняя чем Великая Пирамида и что текст этой стелы мог быть копией с более древнего текста. Далее приводится правильное толкование этой стелы, представляющее большой интерес для археологов.
В общих чертах речь идет о стеле XXVI династии, в которой саиты ? saítas (– конечно не шииты )) найти не могу) проводят инвентарь статуй в малом храме Исиды в Гизе, который находится рядом с пирамидой Хенутсен, и описывают его реставрацию. Эти статуи современных богов упоминаются наряду с их размерами и(или) материалом, из которого они были сделанны.
Стела начинается с имени воображаемого автора, Хуфу (Хеопса), который в действительности «искажает» личность истинного автора различных работ, в попытке saíta оказания ему почестей и чтобы чтитли его память, как и в других примерах, где также есть имена царей первых династий этой эпохи. Это становится очевидным благодаря некоторым из статуй упомянутых богов, которые не принадлежат IV династии (Хуфу вряд ли мог сделать статую, например, Harpócrates, ни включить ее в инвентарь, ни реставрировать храм Исиды, построенный при XVIII династии).
Текст наружной стороны:
Да здравствует Хорус-Медьед царь Верхнего и Нижнего Египта, Хуфу, наделенный жизнью (кому дается жизнь)!
Он обнаружил (нашел) Дом (Владение, Храм) Исиды, Хозяйки (Госпожи, Владелицы) Пирамид, рядом с храмом Хуруна,
на северо-западе от Храма Осириса, Господина Розетау (некрополь Гизы).
Он построил свою пирамиду рядом с храмом этой богини
Комментарии:
"... Он обнаружил (нашел) Дом (Владение, Храм) Исиды, Хозяйки (Госпожи, Владелицы) Пирамид,..."
На стеле эпитет "Госпожа Пирамид" фигурирует в единственном числе, но такого нет во всех остальных текстах Храма Исиды, посему предполагается, что множественное число опущено. Это имя нарицательное было дано Исиде при XXI династии. Этим периодом датируют первую реконструкцию храма и, возможно, по этой причине в некоторых книгах стела оказывается датирована этой династией, что совершенно неверно
"... рядом с храмом Хуруна, на северо-востоке от Храма Осириса, Господина Розетау (некрополь Гизы)...."
Под Домом Осириса, Господина Розетау возможно имеется в виду само плато Гиза (см. статью Dr. Zahi Hawass), а что касается храма Хуруна (Хорон-Хармахис) , то нельзя с уверенностью утверждать, что речь идет о храме, который находится рядом со Сфиксом. Зивие-Коче (Zivie-Coche) говорит о том, что Дом Осириса – это пока еще не обнаруженный храм. (от себя или вообще не на Земле)
"... Он построил свою пирамиду рядом с храмом этой богини и построил пирамиду царской дочери Хенутсен рядом с этим храмом >>.
Здесь Зивие-Коче (Zivie-Coche) указывает на то, что эти пирамиды также были реставрированы в период saíta. Великая Пирамида не дает нам таких доказательств. Также необходимо отметить, что Хенутсен называют «царская дочь», а не как его царская дочь, т. е., на стеле не говорится, что Хенутсен – дочь Хуфу. Откуда мы это знаем, это была его супруга, и ничто не указывает на то, что она была его дочерью. А, может, она была его сестрой? Поэтому, название, которое дано этой стеле "дочери Хуфу" также совершенно неверно.
и построил пирамиду царской дочери Хенутсен рядом с этим храмом.
Он сделал для своей матери Исиды, божественной матери Гатхор (?) хозяйки небес (Нуна ? хаоса?) опись, размещенную на этой стеле.
Преподнес ей снова божественные дары, построил свой храм из камня
и снова нашел этих богов на своем месте: (с этого места начинается перечисление статуй в описании стелы) >>.
Коментарии:
"... Он сделал для своей матери Исиды, божественной матери Гатхор (?) хозяйки небес (Нуна ? хаоса?) опись, размещенную на этой стеле..."
Можно предположить, что эта стела – она сама.
"... Преподнес ей снова божественные дары, построил свой храм из камня и снова нашел этих богов на своем месте: (с этого места начинается перечисление статуй в описании стелы)) >>."
Здесь Зивие-Коче (Zivie-Coche) переводит так: "... он обновил (отремонтировал) божественные дары и (пере)построил свой храм из камня, то, что он нашел в ремонтируемых руинах, и боги были на своих местах". По первой фразе мы согласны, но в остальном есть различия, которыми нельзя пренебречь:
Основная проблема ― расположить "wHm" que debe tratarse как вспомогательный и перевести: "Снова нашел богов на своих местах".
В переводе Zivie-Coche, похоже, три различных части, то есть, ту, которую я считаю "wHm gm.n.f nw nTrw Hr st.sn", он делит на "wHm gm.n.f stp" и "nTrw Hr st.sn". Поэтому он не принимает во внимание, что скобель ― это не указательное местоимение, а связано с выражением (wHm gm.n.f stp) обсуждаемого перевода.
Толкование фразы происходит от момента, когда в начале говорится "нашел" храм Исиды и, перестроив (укрепив), "опять предположительно нашел" (снова что-то "нашел") статуи богов внутри храма.
Registros interiores de la estela:
El panel central está dividido en cuatro registros escritos de derecha a izquierda con representaciones de estatuas de dioses que se acompañan de pequeñas descripciones: nombre del dios, material del que están hecha la estatua o parte de ella, altura, etc.
Primer registro:
1- Min, a sus pies una pequeña figura humana en actitud de ofrenda o adoración. El texto que le acompaña dice: "Min: (madera de) acacia. Altura: un codo y un palmo (unos 60 cm.)".
2 y 3- Traducción: "Upuaut: madera de acacia dorada".
4- Horus en forma de halcón: "madera dorada".
5- Tot en forma de ibis: "madera dorada".
Segundo registro:
1- Ante la barca divina: "Dioses que se encuentran en su lugar:". Sobre la barca: "Soporte del esplendor de Isis. Madera dorada incrustada".
2- Isis en una naos, sobre ella: "Isis la grande, madre divina, Señora de las pirámides. Hathor, que está en su barca". En el interior de la naos: "Esquisto cubierto de oro. Corona de plata. Altura: tres palmos y dos dedos". En la época saíta Isis se identifica con Hathor y también tiene distintas formas como las que se muestran a continuación en la estela.
3- Neftis, sobre ella: "Neftis, esquisto dorado". Ante ella: "Corona de oro. Altura: tres palmos".
4- Isis-Mesjenet, sobre ella: "Isis-Mesjenet, esquisto...". Delante: "Corona de cobre negro. Altura: tres palmos y dos dedos".
5- Isis-Escorpión (no Isis-Selkis), sobre ella: "Isis-Escorpión, esquisto...". Delante: "Corona de oro. Altura: dos palmos y dos dedos".
Tercer registro: Para abreviar se muestra sólo la traducción de los jeroglíficos que figuran junto a las representaciones de las estatuas.
1- Harendotes, (madera de) ébano y ojos incrustados. Altura: dos palmos y dos dedos.
2- Harpócrates, madera dorada y ojos incrustados. Altura: cuatro palmos y un dedo.
3- Ptah, madera dorada. Altura: tres palmos.
4- Sejmet, cobre negro. Altura: tres palmos y dos dedos.
5- Osiris, madera dorada y ojos incrustados.
6- Isis sobre su gran trono. Cobre negro. altura: tres palmos.
7- Isis de Per-mes. Madera dorada. Altura: cinco palmos.
8- Horus-¿...?, madera dorada y ojos incrustados. Altura: cuatro palmos.
Cuarto registro:
1- Apis.
2- Nefertum, madera dorada. Altura: tres codos (157 cm.).
3- Diosa serpiente con cabeza humana, delante de ella: "Madera dorada. Altura: un codo".
4- Esfinge nombrada como "estatua de Harmajis" (Horemajet, Horus en el Horizonte) y acompañada de cinco columnas de texto jeroglífico bastante borroso. Hurun (u Horon) y Harmajis fueron asociados entre sí y a la forma de la esfinge, lo que no quiere decir que en la estela se esté aludiendo por fuerza a la Gran Esfinge como Horon-Harmajis.
Текст этих колонок продолжается четырьмя горизонтальными строками, которых не видно на фото ya que están en el reborde de la estela. De las partes visibles de este texto de nueve líneas en total, se desprenden datos interesantes. Вот выборочный перевод наиболее важного, на мой взгляд, текста:
"(1) Руины Хурун-Хармахис (Horon-Harmajis) находятся на юге дома Исиды, (2) госпожи Пирамид, на севере Осирис, Господин Ростау (плато Гиза). Рукописи из Святилища (3) Горемахет Horemajet Гармахис (Harmajis) принесены для инвентаризации. (4) Принесены для инвентаризации этих божественных слов большого ... его образ, вся его поверхность покрыта надписями ... он сделал... (5) из позолоченного камня в семь локтей...".
Комментарии и выводы:
В заключительном фрагменте текста снова описывается расположение храмов этой местности следующим образом: прямо у восточной стороны пирамиды Хенутсен ― Храм Исиды, и на юге ― уже разрушенное в ту эпоху Святилище Хорона-Хармахиса (вероятно также перестроенное saítas) и оба на севере от некрополя. В настоящее время неизвестно точное расположение последнего, хотя может быть речь идет о самóм Храме Большого Сфинкса
Статуя сфинкса из позолоченного камня высотой 3,64 метра (семь локтей), не имеет ничего общего с Большим Сфинксом, который даже не назван на стеле, хотя различные авторы выражают противоположное мнение. Все расположение перечисленных статуй описывает шествие 22 статуй, возглавляемое Мин (Min) и четыре знамени, за которыми следует челн (с горизонтальными балками для транспортировки) и другие статуи малого размера и уже потом статуи бóльших размеров.
Описанные статуи богов, совершенно замечательно датировать стелу эпохой saíta, хотя бы она и была написана в Среднем Египте и на ней были описаны некие действия будто бы произведенные Хуфу. Это поэтико-хвалебное описание ― чистейший стиль XXVI династии, который обнаружен и на множестве других памятников.
Автор: Juan de la Torre Suárez.
Han aportado información para su elaboración: Jaume Vivó, Elisa Castel, Agustín Barahona y José Antonio Alonso.
Principal bibliografía utilizada (entre otras):
Giza au premier millenaire. Autour du temple d'Isis Dame des Pyramides. Christiane M. Zivie-Coche. Museum of fine arts, Boston 1991.
|